Se non ci mettiamo le mani noi, lo farà qualcun altro, una delle cinque famiglie.
Не уђемо ли ми у то, неко ће други. Можда једна, можда свих 5 породица.
E poi noi lo prendiamo una volta che sono morti.
A onda ga mi uzmemo kad budu mrtvi.
Da qualche parte si faranno vivi e noi lo sapremo.
Kada se pojave upast æe nam ravno u ruke.
Indipendentemente da chi siano, se non li fermiamo noi, lo faranno i Volturi.
Без обзира зашто су створени, ако их ми не зауставимо Волтуријеви ће сигурно.
Il mondo come noi lo conosciamo e' finito.
Svet koji smo poznavali je nestao.
Da questo punto in poi il mondo cosi' come noi lo conosciamo sara' cambiato per sempre.
Od ovog trenutka, svijet kojeg poznajemo je zauvijek izmijenjen.
Dipendente dalla gravita' e l'anatomia, noi lo avremmo dovuto prevedere.
Stvar gravitacije i anatomije, trebalo je da predvidimo.
A meno che... non creiamo noi lo spazio... per entrambi.
[Uzdise] Osim... Napravili smo sobu jedni za druge.
Sto dicendo... che abbiamo appena scoperto una cellula di Al Qaeda che cerca di introdurre in Iran il terrorista piu' ricercato d'America e noi lo facciamo fuori con quel drone.
Ja govorim samo smo pronašli Al Qaede pokušavaju prokrijumčariti američku najtraženijeg terorista u Iranu i mi ih uzmu sa tom neradnik.
Quindi, tutto il cibo che non e' per noi, lo date ai Senza Fazione?
Дакле сва храна коју ми не добијемо ви дајете онима без фракције?
Perche' se non lo facciamo noi, lo fara' qualcun altro.
Јер ако нећемо ми, неко већ хоће.
Dopo tutto cio' che ha fatto per noi, lo ripaghiamo cosi'?
Након свега што је урадио за нас, овако ћемо му се одужити?
Tutti viviamo nella sua ombra, ma quasi nessuno di noi lo sa.
Готово сви живимо у њеној сенци, а мало ко то зна.
Noi lo stiamo usando per comprare qualcosa.
Mi æemo kupiti nešto s njim.
Il laboratorio ci dà l'esemplare finito e noi lo mostriamo al pubblico.
Laboratorija nam pošalje završenu imovinu, a mi je pokažemo javnosti.
Noi lo sappiamo, ma loro no.
To znamo mi, ali ne i oni.
Nessuno di noi lo e', in realta'.
Niko od nas nije, u stvari.
Credo che loro volessero dire che il gatto è uscito dal sacco e vogliono che noi lo rimettiamo dentro il sacco.
Oni govore da maèka jeste van džaka. Žele da maèku vratimo u džak.
Botticelli l'ha dipinto, ma Dante ha creato l'inferno come noi lo conosciamo.
Botièeli ga je nacrtao, ali Dante je stvorio pakao kakvog poznajemo.
E ognuno di noi lo fa in modo diverso, ed è per questo che tutti guardiamo lo stesso blu della notte e vediamo questo e quest'altro e anche questo.
Сви то радимо помало другачије, и зато можемо погледати у исто небо и видети ово и ово и ово.
Perchè no? Del resto noi lo facciamo.
Zašto ne? Pa mislim, to je ono što mi radimo.
E se noi lo possiamo tradurre nel nostro ambiente delle costruzioni il potenziale del modo in cui possiamo costruire le cose diventa esaltante.
i, ako uspemo da to prenesemo u okvire naše proizvodnje, dobićemo uzbudljive mogućnosti za načine na koje pravimo stvari.
Sono quattro parole, noi lo chiamiamo un "quattro grammi".
To su dve reči; zovemo ih bigram.
Noi lo studiamo nei nostri scimpanzé presentando loro una testa animata.
Ово смо проучавали на нашим шимпанзама, показујући им ову анимирану главу.
Naturalmente, durante la formazione, noi lo facciamo con delle cose.
Naravno, dok vežbamo mi zamišljamo određene objekte.
Tutto il popolo rispose insieme e disse: «Quanto il Signore ha detto, noi lo faremo!.
A sav narod odgovori složno i reče: Šta je god kazao Gospod činićemo.
Così il Signore nostro Dio mise in nostro potere anche Og, re di Basan, con tutta la sua gente; noi lo abbiamo sconfitto, senza lasciargli alcun superstite
Tako nam dade Gospod Bog naš u ruke i Oga, cara vasanskog sa svim narodom njegovim, i razbismo ga i ne ostavismo mu nijednog živog.
Avvicinati tu e ascolta quanto il Signore nostro Dio dirà; ci riferirai quanto il Signore nostro Dio ti avrà detto e noi lo ascolteremo e lo faremo
Idi ti, i saslušaj sve što će ti kazati Gospod Bog naš, pa onda ti kaži nama šta ti god kaže Gospod Bog naš, a mi ćemo slušati i tvoriti.
Questo è il nostro pane: caldo noi lo prendemmo come provvista nelle nostre case quando uscimmo per venire da voi e ora eccolo secco e ridotto in briciole
Ovo je hleb naš: vruć smo poneli na put od kuća svojih kad smo pošli pred vas, a sad eto osušio se i uplesnjivio.
Faremo loro questo: li lasceremo vivere e così non ci sarà su di noi lo sdegno, a causa del giuramento che abbiamo loro prestato
Učinimo im to, i ostavimo ih u životu, da ne dodje gnev na nas radi zakletve kojom im se zaklesmo.
Quelli gli risposero: «Proponi l'indovinello e noi lo ascolteremo. Egli disse loro: e dal forte è uscito il dolce. Per tre giorni quelli non riuscirono a spiegare l'indovinello
Tada im reče; od onog koji jede izidje jelo, i od ljutog izidje slatko. I ne mogaše odgonetnuti zagonetke tri dana.
Eliakìm figlio di Chelkia, Sebna e Ioach risposero al gran coppiere: «Parla, ti prego, ai tuoi servi in aramaico, perché noi lo comprendiamo; non parlare in ebraico, mentre il popolo che è sulle mura ascolta
Tada Elijakim, sin Helkijin i Somna i Joah rekoše Ravsaku: Govori slugama svojim sirski, jer razumemo, a nemoj nam govoriti judejski da sluša narod na zidu.
Eppure egli si è caricato delle nostre sofferenze, si è addossato i nostri dolori e noi lo giudicavamo castigato, percosso da Dio e umiliato
A On bolesti naše nosi i nemoći naše uze na se, a mi mišljasmo da je ranjen, da Ga Bog bije i muči.
Poiché avete messo a rischio le vostre vite, quando mi avete mandato dal Signore vostro Dio, dicendomi: Intercedi per noi presso il Signore nostro Dio, dicci ciò che il Signore nostro Dio dirà e noi lo eseguiremo
Jer varaste duše svoje kad me poslaste ka Gospodu Bogu svom rekavši: Pomoli se za nas Gospodu Bogu našem, i kako kaže Gospod Bog naš, javi nam i učinićemo.
E se mai la cosa verrà all'orecchio del governatore noi lo persuaderemo e vi libereremo da ogni noia
I ako to čuje sudija, mi ćemo njega umiriti, i učiniti da vama ništa ne bude.
«Noi lo abbiamo udito mentre diceva: Io distruggerò questo tempio fatto da mani d'uomo e in tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani d'uomo
Mi smo čuli gde on govori: Ja ću razvaliti ovu crkvu koja je rukama načinjena, i za tri dana načiniću drugu koja neće biti rukama načinjena.
Perché non dovremmo fare il male affinché venga il bene, come alcuni - la cui condanna è ben giusta - ci calunniano, dicendo che noi lo affermiamo
Zašto, dakle (kao što viču na nas, i kao što kažu neki da mi govorimo) da ne činimo zla da dodje dobro? Njima će sud biti pravedan.
Ma ora che è tornato Timòteo, e ci ha portato il lieto annunzio della vostra fede, della vostra carità e del ricordo sempre vivo che conservate di noi, desiderosi di vederci come noi lo siamo di vedere voi
A sad kad dodje Timotije k nama od vas i javi nam vašu veru i ljubav, i da imate dobar spomen o nama svagda, želeći nas videti, kao i mi vas,
Il Signore poi vi faccia crescere e abbondare nell'amore vicendevole e verso tutti, come anche noi lo siamo verso di voi
A vas Gospod da umnoži, i da imate izobilnu ljubav jedan k drugom i k svima, kao i mi k vama.
2.0890829563141s
Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!
Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?